رفتن به مطلب

اصول ترجمه فارسی به انگلیسی


reyhaneakbarinezhad

پست های پیشنهاد شده

اصول ترجمه فارسی به انگلیسی

حساسیت لینک ها تنها برای اعضای سایت قابل نمایش است.  برای تمام موسسات ترجمه بیشتر از ترجمه انگلیسی به فارسی است، زیرا این ترجمه ها اکثرا برای مجلات معتبر دنیا ارسال شده و حاصل ماه ها و حتی سال ها تلاش یک فرد می­باشد. علاوه بر ترجمه تخصصی مقاله مورد نظر از زبان فارسی به انگلیسی به صورت صحیح تایپ درست این کلمات نکته ی بسیار حائز اهمیتی می­باشد. در این­جا چند نکته برای ترجمه ی راحت تر و طبق قواعد برای شما آماده کرده ایم :

1.     قبل از اینکه فرایند ترجمه را شروع کنید متن زبان مبدا (فارسی) را به درستی مطالعه کنید تا با مفهوم متن آشنا شوید.

2.     در صورتی که به اصطلاحاتی برخوردید که معادل درست آن­ها را نمیدانستید حتما از مشتری سوال کرده و یا در اینترنت درباره ی آن اصطلاح جست و جوکنید.

3.     کلمات مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی باید یکدست باشند، به این معنی که برای یک اصطلاح فارسی خاص چند معادل در متن ترجمه استفاده نشود.

4.     برای ترجمه ی روان تر از ترجمه ی کلمه به کلمه پرهیز کنید و سعی کنید مفهوم هر جمله را درک کرده و سپس به ترجمه ی آن بپردازید.

5.     در متن خود از حشو بپرهیزید، کلماتی که مطمئن هستید در صورت حذف آن­ها لطمه ای به مقاله وارد نمی­کند، حذف کنید.

6.     در فارسی مشاهده شده که بعضی جملات طولانی هستند، مترجم می­تواند این جملات را به جملات کوتاه تری تبدیل کند. البته این کار نیازمند دانش بسیار بالا است تا محتوای متن به درستی منتقل شود.

7.     ترجمه تخصصی باید دارای انسجام باشد و در هرجای متن ناهماهنگی دیده نشود.

8.     از کلمات عامیانه ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نکنید، از کلمات تخصصی هر رشته باید در ترجمه تخصصی اسستفاده کرد.

9.     مترجم فارسی به انگلیسی باید آشنایی با شیوه ی نگارش مقالات تخصصی داشته باشد. شکل نگارش هر مقاله با مقاله ی دیگر متفاوت است.

10.مترجم باید به روز باشد؛ در سمینار های آموزش ترجمه شرکت کند یا کتب معتبر را مطالعه کند.

ترجمه شعر فارسی به انگلیسی

ترجمه شعر نیز به صورت تخصصی انجام می­شود، مترجم با شوق شاعرانه ی خود شعر را به زبان مقصد برگرداند و دقت لازم را داشته باشد که ترجمه ی شعر مانند هیچ­کدام از مقالاتی که ترجمه کرده است نمی­باشد. دانته عقیده داشت که شعر ترجمه پذیر نیست و در مقابل پوپ شعر را ترجمه پذیر میدانست و در این زمینه می­کوشید. به جرعت میتوان گفت که آثار بعضی از شاعران ترجمه پذیر نیست و این امر به این دلیل است که شعر این شعرا از عمق فرهنگ و نژاد آن ملت نوشته شده است. به عنوان مثال ترجمه فارسی به انگلیسی اشعار حافظ یک ترجمه ی ناقص و بی هویت می­باشد.

لینک به دیدگاه
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بایگانی شده

این موضوع بایگانی و قفل شده و دیگر امکان ارسال پاسخ نیست.

مهمان
این موضوع برای عدم ارسال قفل گردیده است.
×
×
  • اضافه کردن...